I am almost completely unable to enjoy Chinese pop music. In fact, I can barely stand listening to it: I find it saccharine-yet-bland and silly and clichéd. But there’s one aspect of it that’s kind of fun, though I can only appreciate it with the help of an interpreter. Chinese musicians record cover versions of a lot of Western pop hits, and the lyrics they write are amazing. When compared to the originals, that is.
Here are snippets of two late-70s song lyrics, translated by my wife from Chinese to Swedish and by myself from Swedish to English.
The birds are singing and cawing
Telling me to hurry home
The sun is going down soon
And the shepherd-boy should get on home
The kind and loving parents
Are waiting for me to come home
Recognise that? No? It’s Boney M’s “Gotta Go Home”! Coked-up Caribbean expats in a studio in Germany!
Headin’ for the islands
We’re ready man and packed to go
When we hit those islands
There’s gonna be a big hello
Diggin’ all the sunshine
It’s easy not to say goodbyeHeadin’ for the islands
Hey yeah, we’re really flyin’ high
Gotta go home, home, home
Here’s another one. This one’s easy.
Her name was Lola
Everybody loved her
She was smart and good-looking
And her hair was long
Streaming in the wind like the leaves of a willow tree
She’s always cheerful
My fondest dream is to hear Lola sing that love song
And when she dances, she is enchanting
Not quite what Barry Manilow sang on “Copacabana”:
Her name was Lola, she was a showgirl
With yellow feathers in her hair and a dress cut down to there
She would merengue and do the cha-cha
And while she tried to be a star
Tony always tended bar
Across the crowded floor, they worked from 8 til 4
They were young and they had each other
Who could ask for more?
The Chinese version of “Kookaburra sits in an old gum tree” is apparently about an effing hair dresser. And Faye Wong has recorded a version of “Bohemian Rhapsody”. *shudder*
[More blog entries about music, pop, lyrics, China, translation; musik, pop, Kina, översättning, låttexter.]