Official Comment Count: 1,026,161

Evolving Thoughts

One man's struggle against impermanence

Search this blog

Profile

Snowflake Grumpafudamus John Wilkins is an eternal student, who thinks philosophy of biology is at least as interesting as politics or sport and twice as important. He has a PhD from the University of Melbourne and a position as a Sessional Lecturer at the University of Queensland, in Australia. After a varied career, involving factories, gardening, civil service, publishing, graphics, public relations but not, unfortunately for the CV, driving a truck, John finally completed his thesis on species concepts in 2004, which he has worked into two books.

This blog is designed evolved to host any random thoughts that happen to be passing through my forebrain at a given moment. So there will be errors...

Recent Posts

Recent Comments

Archives

Blogroll


Search old and new blogs



Other Information

My personal page is here:

John Wilkins' personal page

The previous instantiation of this blog is accessible here.

Add to Technorati Favorites: Technorati Profile Wikio - Top of the Blogs - Sciences Blog Directory - Blogged

« What is atheism? | Main | A quote for the day »

Wilkins in Spanish (or Portuguese)

Category: Administrative
Posted on: August 3, 2008 9:43 AM, by John S. Wilkins

It is an odd thing seeing one's words in another language. Joao Carlos at Chí Vó, Non Pó has translated my TREE article into Portuguese (I think). Without my permission, though, and probably not the editor's. Joao, you'd better contact the journal and get permission. Springer can be brutal about these things.

The oddness has a lot to do with the familiarity one has with the language. I know Portuguese not at all, so it's just scattered guff with the odd recogniseable word or link (and a redrawing of my figure - if you get permission, you can have the original). But in French I look serious and profound, at least to my eyes. Fortunately nobody's translated anything I have written into German or I might start acting like a real philosopher and mention Being and Existence.

It's like I walked through a Twilight Zone door where I grew up in Portugal...

StumbleUpon Toolbar Stumble It!

Comments

#1

In German you undoubtedly sonorous, gutteral and profound would sound; almost Yoda-like what with all those verbs to the end of of clauses being banished. Also twice as long with all those compound words would it be.

Posted by: Ian H Spedding FCD | August 3, 2008 11:10 AM

#2

>my TREE article into Portuguese (I think)

The translation is made to portuguese (or, better, brasilian) This is the translator's blogger profile http://www.blogger.com/profile/13214573935335556934

Cheers from Spain ;)

Posted by: hola | August 3, 2008 11:16 AM

#3

Es algo extra�o leer las palabras proprias en otro idioma. Joao Carlos de Chi Vo, No Po ha traducido mi art�culo de TREE a Portugu�s (Creo). Sin permiso, aunque, y sin lo del editor. Joao, debes ponerte en contacto con la revista y obtenir permiso. El Springer puede ser brutal acerca de tal cosas.

It is an odd thing seeing one's words in another language. Joao Carlos at Ch� V�, Non P� has translated my TREE article into Portuguese (I think). Without my permission, though, and probably not the editor's. Joao, you'd better contact the journal and get permission. Springer can be brutal about these things.

How'd I do? It's been nearly a decade sin I was working odd Jobs in Spain without papers so it's probably pretty poor. But it's your words in Spanish.

Posted by: Brian English | August 3, 2008 6:15 PM

#4

John, I am a friend of João, so that I will advise him to delete the post. Have you a open access version, like ArXiv?
The point is that we are organizing and stimulating the grow of the brazilian scientific blogosfere and your reference was a good one. Of course the brazilian scientific bloggers all read in English, but the common person and students sometimes do not.
To see our "Brazilian (poor) version" of the ScienceBlogs site, see
http://dfm.ffclrp.usp.br/ldc/index.php/anel-de-blogs-cientificos

Posted by: Osame Kinouchi | August 3, 2008 9:38 PM

#5

By the way, there are several tenurable positions for philosophers of Biology in Brazilian universities but if you are interested, you need to learn portuguese... :´>

Posted by: Osame Kinouchi | August 3, 2008 9:40 PM

#6

Sorry, Sir.
I recieved a copy of your work (as a .PDF file) and never thought it was copywright protected.
I'm deleting it right now.
No offense meant (in fact, just the contrary...)

Posted by: João Carlos | August 3, 2008 10:28 PM

#7

And I would like to thank you further for your kind offer to contact your editor, but I don't think it's a good idea. If they can be brutal, as you tell, they would rather sell the Brazilian-Portuguese Translation Copyright to some Brazilian Publisher.

But thank you, just the same.

Posted by: João Carlos | August 3, 2008 11:30 PM

#8

The irony is that the blog's title translates as something like "those who want (to do something) can't, and those who can (do something) don't want to"...
Don't you hold the copyright (in which case your permission would suffice)?

Posted by: Leo Martins | August 4, 2008 3:03 AM

#9

No, TREE owns copyright on that article. I have asked permission of the editor, though.

Posted by: John S. Wilkins | August 4, 2008 3:10 AM

#10

And thanks to the personal good-will of John Wilkins on obtaining the permission to translate the article, now we have a fully permitted "Wilikins em Portugu�s (do Brasil), i.e, "Wilkins in (Brazilian) Portuguese". (And with the original figure :D )

My everlasting gratitude to Professor John Wilkins for all his kindness. (Now there's an example of "(He) Who could, did it!" - a rare thing nowadays).

Posted by: Jo�o Carlos | August 15, 2008 12:33 PM

Post a Comment

(Email is required for authentication purposes only. Comments are moderated for spam, your comment may not appear immediately. Thanks for waiting.)

Comment policy: All comments must remain polite and on topic. Anything that resembles spam will be deleted immediately. I reserve the right to delete any comment that I think is inappropriate. I will usually give a warning. This is my living room, so don't urinate on the rug.





Having problems commenting? (UPDATED)

Blogs in the Network

Advertisement

Top Five: Readers' Picks

Search All Blogs