Photographed in the Kaisaniemi Botanic Garden, University of Helsinki, Helsinki, Finland.
Canon SX100 IS.
Here’s a silly thing that you might enjoy. When naming this image, I used Google translate to check my Finnish because, well, we all know why. Anyway, I found something weird (you can check this for yourself if you are so ambitious):
|purple daisy||purppura päivänkakkara|
|purple daisies||purppura koiranputkea|
|pink daisy||vaaleanpunainen päivänkakkara|
|pink daisies||vaaleanpunainen koiranputkea|
If you look at the above table, you will notice that the singular, “daisy”, differs dramatically in the Google version between Finnish singular (päivänkakkara) and plural (koiranputkea) … WTF?? I’ve learned a few languages and none of them had a completely different word for the plural version. Certain I had made a mistake, I spent some time with my nose in not one, but two Finnish-English dictionaries — and by that, I mean actual books that collect dust on my shelves, not the online versions. This taught me that instead od giving me an actual plural version of the singular, “daisty,” Google Translate appears to be bastardizing the English phrase, “pushing up daisies”, which is työntää koiranputkea in Finnish, which translates as “pushing up cow parsley.” So I am being given the Finnish word for parsley as the Finnish plural for daisy, instead of just (correctly?) adding an extra “a” on the end of the singular form of the Finnish for “daisy,” which would give me “Päivänkakkaraa” (daisies).
So not only have I caught Google cheating, but it seems that I have inadvertently discovered that Finns don’t “push up daisies” after they die, they instead push up cow parsley. Cow parsley? Anthriscus sylvestris? I’ve got some photos of this rather unimpressive weed somewhere, but I don’t care enough about it to dig through my photo archives to find them.
Of course, this leads me to ask; does cow parsley commonly grow in Finnish graveyards?