The wackaloons over at Conservapedia have a new project: releasing a new version of the Bible. No, really:
Liberal bias has become the single biggest distortion in modern Bible translations. There are three sources of errors in conveying biblical meaning:
- lack of precision in the original language, such as terms underdeveloped to convey new concepts of Christianity
- lack of precision in modern language
- translation bias in converting the original language to the modern one.
Of these three sources of errors, the last introduces the largest error, and the biggest component of that error is liberal bias. Large reductions in this error can be attained simply by retranslating the KJV into modern English.[1]
As of 2009, there is no fully conservative translation of the Bible which satisfies the following ten guidelines:[2]
- Framework against Liberal Bias: providing a strong framework that enables a thought-for-thought translation without corruption by liberal bias
- Not Emasculated: avoiding unisex, “gender inclusive” language, and other modern emasculation of Christianity
- Not Dumbed Down: not dumbing down the reading level, or diluting the intellectual force and logic of Christianity; the NIV is written at only the 7th grade level[3]
- Utilize Powerful Conservative Terms: using powerful new conservative terms as they develop;[4] defective translations use the word “comrade” three times as often as “volunteer”; similarly, updating words which have a change in meaning, such as “word”, “peace”, and “miracle”.
- Combat Harmful Addiction: combating addiction by using modern terms for it, such as “gamble” rather than “cast lots”;[5] using modern political terms, such as “register” rather than “enroll” for the census
- Accept the Logic of Hell: applying logic with its full force and effect, as in not denying or downplaying the very real existence of Hell or the Devil.
- Express Free Market Parables; explaining the numerous economic parables with their full free-market meaning
- Exclude Later-Inserted Liberal Passages: excluding the later-inserted liberal passages that are not authentic, such as the adulteress story
- Credit Open-Mindedness of Disciples: crediting open-mindedness, often found in youngsters like the eyewitnesses Mark and John, the authors of two of the Gospels
- Prefer Conciseness over Liberal Wordiness: preferring conciseness to the liberal style of high word-to-substance ratio; avoid compound negatives and unnecessary ambiguities; prefer concise, consistent use of the word “Lord” rather than “Jehovah” or “Yahweh” or “Lord God.”
While the whole exercise is laughable, item #10 is ignorant (italics):
Prefer Conciseness over Liberal Wordiness: preferring conciseness to the liberal style of high word-to-substance ratio; avoid compound negatives and unnecessary ambiguities; prefer concise, consistent use of the word “Lord” rather than “Jehovah” or “Yahweh” or “Lord God.”
Actually, in the Hebrew Bible–which is the original version–different names of God are used. You know that Judeo-Christian stuff you idiots prattle on about? Well, we Judeos use different names for God and they actually translate differently. Not that the theopolitical right would care about such things, but those names have different connotations, and they also indicate the source of various passages.
The Bible has a well-known liberal bias. Who knew?