With the Theme of Engrish

i-f1d02eff9d76957235404ffb3e26c498-shitassay.jpg

Fecal sample submission window.


i-3fb2d25ed91bc109d8f766390508889d-Be cake lores.JPG

Dan, be cake. Because the Danish-Belgian Cake Company says so.

i-bfb9844ed4ec71c26e8c853a8acbbaa8-Busen lores.JPG

“Busen” means “breasts” in German and “the naughty one” in Swedish.

i-ee42e4fc268917e6e09120448ba4be42-liefallow-w500.jpg

No appointment needed. Come whenever you lie fallow.

i-c85180c8f7cc45ad7fdbafb0c33276cd-Shroff lores.jpg

“Shroff” means “tariff” in Engrish. Maybe.

i-6d4a41c180b55df5547e0b9571d00f66-tshirt lores.JPG

Porular blog Aardvarchaeology a rad.

Comments

  1. #1 Dan Milton
    June 13, 2011

    SHROFF A banker or money-changer in the East; in the Far East, a native expert employed to detect bad coin. (from the OED)

    I don’t know whether the term is obsolete or still current, but it seems to fit the icon on the sign.

  2. #2 Mikael
    June 13, 2011

    To be fair, a “shit assay” is pretty much what it is, right?

  3. #3 Birger Johansson
    June 13, 2011

    T-shirt text by Tea Party?
    These are the guys who write the manuals for my electric gadgets.
    Favourite sign (Frankenstein spoof) “Brain Depository. After office hours, deposit brains in hatch below”
    — — —
    Misunderstandings: Do not forget the Swedish words for “the end” or “umlaut”.
    — — — — — — — — — —
    For garbled language, my favourite is the quote by a certain politician … no, see for yourself
    http://scienceblogs.com/dispatches/2011/06/palin_babbles_about_american_h.php

  4. #4 Birger Johansson
    June 13, 2011

    Deposit your shit here. Could be a phrase from a Spike Lee film.
    The T-shirt is a cryptic clue for finding something hidden by the Illuminati.
    Armoury: “Ncleer bomb. Do press button not”.

  5. #5 nick
    June 13, 2011

    beauty and hair lie fallow must be for ugly and bald people …

  6. #6 John Massey
    June 13, 2011

    #1 – Still current. Also means a cashier in a car park – the person you pay money to for being permitted to park your car there.

    The red sign refers to car parking (the large P), and the hand is proferring currency.

    The characters liberally translated mean “where you pay the money”.

    It’s not Engrish, it’s far Eastern usage of an Anglo-Indian corruption of an Arabic word adopted into local English, and the meaning of the sign is absolutely crystal clear to anyone living in this part of the world. It means “This way to the cashier’s office to pay for parking your car.”

  7. #7 Martin R
    June 13, 2011

    Regarding shroff, I think it is Engrish: a word found in an English dictionary that nevertheless fails to communicate to actual English-speakers what you mean.

  8. #8 John Massey
    June 13, 2011

    I must admit it had me stumped the first time I saw it.

    But it is shorter than “cashier”. Just. But harder to say.

    There are other strange words that have gained common usage in Far Eastern English.

    Know what a “nullah” is? Or a “catty”? Or a “godown”? Or a “taipan” (no, not the snake – oh, well, maybe)? I guess most people know what a “junk” is – that’s “a junk”, as opposed to just “junk”. And to “run amok” is pretty familiar.

    A lot of people don’t realize that the American English “ketchup” is a corruption of the Chinese for “tomato sauce”. So when someone says “tomato ketchup” they are saying “tomato tomato sauce”.

    Like “paddy” is derived from “padi” meaning rice. So instead of saying “paddy field”, when people say “rice paddy” to describe a rice field, they are actually saying “rice rice”.

  9. #9 Thomas Ivarsson
    June 13, 2011

    Soutpark’s City Wook = Shitty Wook

  10. #10 Dan Milton
    June 14, 2011

    #8 The OED etymology for ketchup is “apparently < Chinese (Amoy dialect) kôechiap or kê-tsiap brine of pickled fish or shell-fish”. The OED cites ketchup in English from 1711 and catchup from 1699 and I’ve seen “ketchup” in an apparently reliable quotation from a book a couple of decades earlier. I doubt that tomatoes entered Chinese cuisine in the 17th century. If “ketchup” is now the Chinese for “tomato sauce” it must be a repayment from English of the word loan.

  11. #11 Birger Johansson
    June 14, 2011

    For once, the trolling from Mabus (aka Markuze) is entirely relevant: A thread about incomprehensible gibberish, with a superficial connection to English!
    Martin, please do not delete, this is precious! :-)
    -In fact, we could print it on the next T-shirt.

    “Mind lie fallow”

  12. #12 Birger Johansson
    June 14, 2011

    The author of “hydrophobic fattened when” is facing serious rivalry !

    For once, the trolling of D. Markuze (a k a Mabu s) is right on topic. Incomprehensible phrases. Check. English-themed gibberish. Check. Please, Martin, do not delete comment 10. We could save the stuff and put it on the next T-shirt.

    “Mind lie fallow”

  13. #13 John Massey
    June 14, 2011

    Bah – I’ve been wearing an “OLD SH*THEAD” T-shirt for years.

The site is currently under maintenance and will be back shortly. New comments have been disabled during this time, please check back soon.