Fecal sample submission window.
Dan, be cake. Because the Danish-Belgian Cake Company says so.
"Busen" means "breasts" in German and "the naughty one" in Swedish.
No appointment needed. Come whenever you lie fallow.
"Shroff" means "tariff" in Engrish. Maybe.
Porular blog Aardvarchaeology a rad.
- Log in to post comments
More like this
"Lie Fallow" means "in your spare time, without a prior appointment" in Engrish.
Everybody loves Engrish, the surreal dialect of English found on signs, in menus, on clothing etc. in the Far East. Much of it seems to stem from blind over-use of dictionaries, where the non-Anglophone user picks one…
Satanic Men At Work in Umeå. (Actually, there's condensation on the other side of the sign, and the sun is boiling it off.)
Me: "subject". Autocorrect: "Sibbertoft".
Hey everyone who names your daughters "Chatarina"! I just want you to know that you're stamping your kid with this big label that…
tags: Christmas Cake recipe, fruitcake, holidays
I just had to share this amazing Christmas Cake recipe that I am going to try this year -- just in time to celebrate my first Christmas!
 Ingredients:
2 cups flour
1 stick butter
1 cup of water
1 tsp baking  soda
1 cup of  sugar
1 tsp Â…
Core po-mo science studies professor says roughly "You don't get to choose your own reality and laypeople don't know better than scientific consensus about factual issues."
Rode a Bombardier CRJ 900 from Copenhagen to Warsaw and then the competing model Embraer 170 from Warsaw to Munich.
Five…
SHROFF A banker or money-changer in the East; in the Far East, a native expert employed to detect bad coin. (from the OED)
I don't know whether the term is obsolete or still current, but it seems to fit the icon on the sign.
To be fair, a "shit assay" is pretty much what it is, right?
T-shirt text by Tea Party?
These are the guys who write the manuals for my electric gadgets.
Favourite sign (Frankenstein spoof) "Brain Depository. After office hours, deposit brains in hatch below"
--- --- ---
Misunderstandings: Do not forget the Swedish words for "the end" or "umlaut".
--- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
For garbled language, my favourite is the quote by a certain politician ... no, see for yourself
http://scienceblogs.com/dispatches/2011/06/palin_babbles_about_american…
Deposit your shit here. Could be a phrase from a Spike Lee film.
The T-shirt is a cryptic clue for finding something hidden by the Illuminati.
Armoury: "Ncleer bomb. Do press button not".
beauty and hair lie fallow must be for ugly and bald people ...
#1 - Still current. Also means a cashier in a car park - the person you pay money to for being permitted to park your car there.
The red sign refers to car parking (the large P), and the hand is proferring currency.
The characters liberally translated mean "where you pay the money".
It's not Engrish, it's far Eastern usage of an Anglo-Indian corruption of an Arabic word adopted into local English, and the meaning of the sign is absolutely crystal clear to anyone living in this part of the world. It means "This way to the cashier's office to pay for parking your car."
Regarding shroff, I think it is Engrish: a word found in an English dictionary that nevertheless fails to communicate to actual English-speakers what you mean.
I must admit it had me stumped the first time I saw it.
But it is shorter than "cashier". Just. But harder to say.
There are other strange words that have gained common usage in Far Eastern English.
Know what a "nullah" is? Or a "catty"? Or a "godown"? Or a "taipan" (no, not the snake - oh, well, maybe)? I guess most people know what a "junk" is - that's "a junk", as opposed to just "junk". And to "run amok" is pretty familiar.
A lot of people don't realize that the American English "ketchup" is a corruption of the Chinese for "tomato sauce". So when someone says "tomato ketchup" they are saying "tomato tomato sauce".
Like "paddy" is derived from "padi" meaning rice. So instead of saying "paddy field", when people say "rice paddy" to describe a rice field, they are actually saying "rice rice".
Soutpark's City Wook = Shitty Wook
#8 The OED etymology for ketchup is "apparently < Chinese (Amoy dialect) kôechiap or kê-tsiap brine of pickled fish or shell-fish". The OED cites ketchup in English from 1711 and catchup from 1699 and I've seen "ketchup" in an apparently reliable quotation from a book a couple of decades earlier. I doubt that tomatoes entered Chinese cuisine in the 17th century. If "ketchup" is now the Chinese for "tomato sauce" it must be a repayment from English of the word loan.
For once, the trolling from Mabus (aka Markuze) is entirely relevant: A thread about incomprehensible gibberish, with a superficial connection to English!
Martin, please do not delete, this is precious! :-)
-In fact, we could print it on the next T-shirt.
"Mind lie fallow"
The author of "hydrophobic fattened when" is facing serious rivalry !
For once, the trolling of D. Markuze (a k a Mabu s) is right on topic. Incomprehensible phrases. Check. English-themed gibberish. Check. Please, Martin, do not delete comment 10. We could save the stuff and put it on the next T-shirt.
"Mind lie fallow"
Bah - I've been wearing an "OLD SH*THEAD" T-shirt for years.