I got a comment to my recent "Classic Edition" post on peer review asking permission to translate the post into French, and put it on a French-language blog. Needless to say, I was kind of flattered that anybody would think it was worth that much work, so I agreed, and now it's appeared. Cool stuff.
I took four years of French in high school, and remember very little of it, but then I wrote the original article, so I can just about make sense of what it says. I can't assess the quality of the translation, but really, does it matter?
- Log in to post comments
More like this
I hardly ever read books in French and I hardly ever read books by Nobel laureates. In the first case, my grasp of the language is shaky and I have no good entry point into French literature: I don't know what to try. I think the last French-language book I tried reading was Les Trois Mousquetaires…
This was the title of the group discussion I led at Boskone on Saturday, and since it's probably relevant to the interests of people reading this blog, I figure it's worth posting a quick recap. Of course, between the unfamiliar format and Friday's travel with the Incredible Screaming Pip, I didn't…
Yesterday's write-up of my Science paper ended with a vague promise to deal some inside information about the experiment. So, here are some anecdotes that you would need to have been at Yale in 1999-2000 to pick up. We'll stick with the Q&A format for this, because why not?
Why don't we start…
(This post is part of the new round of interviews of non-academic scientists, giving the responses of Matthew Schlecht, a chemist by training who runs his own technical translation service, Word Alchemy Translation. The goal is to provide some additional information for science students thinking…