Seize the cows? sorry.. my Latin is a little rusty.
(I know what it means... do you know the literal meaning of impecunious in Latin?... this is what happens when you watch too much PBS as a kid. Warn others.)
how else may you judge a man's worth, than by the number of heads of cattle?
or sheep.
I did know the meaning and root, wasn't too sure about the declension
Do you mean that meat is expensive or that it is a wealth-indicator?
In the first case, it should be
"caro cara" (or, in a less cryptical way, "caro pretiosa").
Otherwise,
"caro pecuniosa"
Meat is caro,carnis. You probably mixed up "carne" (which is both the ablative singular of caro, and the italian and spanish word for meat) and "carpe" which is a verb meaning "catch" (think of "carpe diem").
I'm not sure whether "pronto" and "bastardi" are latin.. but they are definitely italian
@Emanuele: I'm pretty sure Steinn did mean "carpe". My assumption was that he is referring to the banks--many of them are, in fact, insolvent, and should be seized by the appropriate regulatory agency as soon as practical.
yeah, it was going for the pseudo-intellectual pseudo-latin
"seize the wealth(y)"
with a fake declension of "pecunious"
the allusion to farm animals just made it all the nicer
Seize the cows? sorry.. my Latin is a little rusty.
(I know what it means... do you know the literal meaning of impecunious in Latin?... this is what happens when you watch too much PBS as a kid. Warn others.)
how else may you judge a man's worth, than by the number of heads of cattle?
or sheep.
I did know the meaning and root, wasn't too sure about the declension
Do you mean that meat is expensive or that it is a wealth-indicator?
In the first case, it should be
"caro cara" (or, in a less cryptical way, "caro pretiosa").
Otherwise,
"caro pecuniosa"
Meat is caro,carnis. You probably mixed up "carne" (which is both the ablative singular of caro, and the italian and spanish word for meat) and "carpe" which is a verb meaning "catch" (think of "carpe diem").
I'm not sure whether "pronto" and "bastardi" are latin.. but they are definitely italian
@Emanuele: I'm pretty sure Steinn did mean "carpe". My assumption was that he is referring to the banks--many of them are, in fact, insolvent, and should be seized by the appropriate regulatory agency as soon as practical.
yeah, it was going for the pseudo-intellectual pseudo-latin
"seize the wealth(y)"
with a fake declension of "pecunious"
the allusion to farm animals just made it all the nicer