Oda a la Tristeza

tags: , , ,

April is National Poetry Month, and I plan to post one poem per day every day this month (If you have a favorite poem that you'd like me to share, feel free to email it to me). My poetry suggestions are starting to run dry, which means I can start posting my own favorites (but you've seen many of those already) or you can send me your favorite poems, which I probably haven't read before!

Today's poem was suggested by a reader, Dave;

Oda a la Tristeza

Tirsteza, escarabajo
de siete patas rotas,
huevo de telaraña,
rata descalabrada,
esqueleto de perra:
Aquà no entras.
No pasas.
Ãndate.
Vuelve
al Sur con tu paraguas,
vuelve
al Norte con tus dientes de culebra.
Aquà vive un poeta.
La tristeza no puede
entrar por estas puertas.
Por las ventanas
entra el aire del mundo,
las rojas rosas nuevas,
las banderas bordadas
del pueblo y sus victorias.
No puedes.
Aquà no entras.
Sacude
tus alas de murciélago,
yo pisaré las plumas
que caen de tu manto,
yo barreré los trozos
de tu cadáver hacia
las cuatro puntas del viento,
yo te torceré el cuello,
te coseré los ojos,
cortaré tu mortaja
y enterraré tus huesos roedores
bajo la primavera de un manzano.

-- Pablo Neruda (Neftalà Ricardo Reyes Basoalto), Selected Odes of Pablo Neruda (University of California Press; 1990).

English translation (Margaret Sayers Peden);

Ode to Sadness

Sadness, scarab
with seven crippled feet,
spiderweb egg,
scramble-brained rat,
bitch's skeleton:
No entry here.
Don't come in.
Go away.
Go back
south with your umbrella,
go back
north with your serpent's teeth.
A poet lives here.
No sadness may
cross this threshold.
Through these windows
comes the breath of the world,
fresh red roses,
flags embroidered with
the victories of the people.
No.
No entry.
Flap
your bat's wings
I will trample the feathers
that fall from your mantle,
I will sweep the bits and pieces
of your carcass to
the four corners of the wind,
I will wring your neck,
I will stitch your eyelids shut,
I will sew your shroud,
sadness, and bury your rodent bones
beneath the springtime of an apple tree.

-- Pablo Neruda, translated by Margaret Sayers Peden, from Selected Odes of Pablo Neruda (University of California Press; 1990).

More like this

"La fe NO mueve montañas, la ciencia sí" ¡qui está! El evento ateo más esperado del año. Con un importante grupo de especialistas y expositores que no querrás perderte. Asiste al Primer Coloquio de Ateísmo en México. Conoce nuestra visión de este movimiento internacional que rebasa fronteras…
You may remember this earlier announcement. Here is the update on event, this time bilingually. Premios Puño Arriba 2009 Anoche en el Teatro Rivera en la ciudad de La Habana se realizo la ceremonia de premiación Puños Arriba, producido localmente por el grupo Matraka. Contó con espectáculos…
La falsedad de los universales humanos Existen universales humanos. Ahora concederme media hora para explicar por qué esto es correcto y falso a al vez. Pero primero, algo sobre el trasfondo y la definición. Definido del modo más simple, un universal humano es un rasgo, una conducta o una…
tags: handheld thermal cycler, LavaAmp, PCR, Polymerase Chain Reaction, DNA, molecular biology, Unreasonable Insitute, DIY, technology, Guido Núñez-Mujica, streaming video Millions of people in the Global South suffer from neglected diseases, many of which could be treated, even cured, if they…

I like this feature.

Have you used Rupert Brooke's "Heaven" yet? It retains a great deal of relevance, and is quoted, incidentally, in Sagan's The Varieties of Scientific Experience.

no, i haven't read it. can you post a small passage from one poem that you especially like? or maybe you could instead send me a complete poem that I could post here.

"Tristeza,escarabajo
de siete patas rotas,
huevo de telaraña,
rata descalabrada,
esqueleto de perra:
Aquà no entras..."

Suena fuerte, aguerrido.
Bello poema.Buen recuerdo.

Felicitaciones.

I really like Neruda -- so forthright.